قرآن‌پژوه مصری: تمايل غربی‌ها برای شناخت اسلام، انگيزه من در ترجمه قرآن بود

تاریخ ۲۷ فروردین ۱۳۸۹ - ۱۶:۰۴ | عنوان: مصر


«محمد عبدالحليم سعيد» قرآن‌پژوه مصری و رئيس دپارتمان قرآنی دانشكده زبان‌های شرقی و آفريقايی دانشگاه لندن، اهتمام ويژه شهروندان غربی برای شناخت اسلام و مفاهيم قرآن كريم را مهم‌ترين انگيزه خود در ترجمه قرآن به زبان انگليسی اعلام كرد.
به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) به نقل از روزنامه عربستانی «عكاظ»، محمد عبدالحليم كه استاد مطالعات قرآنی دانشگاه «كمبريج» انگليس است، در گفت‌وگو با اين رسانه خبری گفت: من از سال 1961 ميلادی به تدريس ادبيات و علوم اسلامی به زبان انگليسی در دانشگاه كمبريج مشغول شدم.

وی افزود: پس از مشاهده تدريس قرآن كريم توسط غربی‌ها و تمايل آنان برای يادگيری مفاهيم قرآنی و اسلامی، تصميم به تدريس قرآن كريم و ترجمه كلام‌الله مجيد به زبان انگليسی گرفتم.

محمد عبدالحليم تصريح كرد: قرآن كريم را به شيوه‌ای جديد كه غربی‌ها آن را می‌فهمند به زبان انگليسی ترجمه كردم و چاپخانه دانشگاه آكسفورد، اين ترجمه قرآن به زبان انگليسی را در سال ۲۰۰۴ ميلادی چاپ و منتشر‌ كرد كه مورد استقبال گسترده مسلمان و غيرمسلمانان واقع ‌شد.

وی در پايان به نگارش كتاب «چگونه قرآن می‌خوانی» به زبان انگليسی اشاره كرد و گفت: اين كتاب با هدف آشنايی شهروندان اروپايی با مفاهيم قرآن كريم و خواندن و فهم صحيح اين كتاب مقدس نوشته شده است.

يادآوری می‌شود محمد عبدالحليم مدير مسئول نشريه «Journal of Qur’anic Studies» نخستين مجله تخصصی قرآن كريم است كه به همت مركز تحقيقات شرقی وابسته به دانشكده مطالعات شرق و آفريقای دانشگاه لندن منتشر می‌شود و وی فرهنگ لغت عربی ـ انگليسی الفاظ قرآن كريم را با همكاری «سعيد بدوی» استاد دانشگاه آمريكايی قاهره در سال ۲۰۰۷ به رشته تحرير درآورده ‌است.

كتاب «فرهنگ كاربردی عربی ـ انگليسی قرآن» نوشته «محمد عبدالحليم» و «سعيد بداوی» بهمن‌ماه سال گذشته در مراسم اهدای جايزه جهانی كتاب سال در جمهوری اسلامی ايران، به عنوان اثر برگزيده در شاخه علوم قرآن شناخته شد.



نوشته‌ای از موسسه مطالعاتی و تحقیقاتی آفران - آفریقا و ایران
http://www.afran.ir

نشانی این صفحه :
http://www.afran.ir/modules/news/article.php?storyid=18152